자유 게시판

어떤 譯者에게 지어 주다

878

贈某譯者(증모역자)

 

他詩非我物(타시비아물)

譯解正難題(역해정난제)

一字藏多義(일자장다의)

時時鳳化鷄(시시봉화계)

 

어떤 譯者에게 지어 주다

 

타인의 詩는 나의 것이 아니거니

번역과 풀이, 참으로 難題입니다

한 글자에도 많은 뜻이 숨었으니

가끔 봉황이 닭이 되기도 합니다.

 

<時調로 改譯>

 

他詩 내 것 아니니 譯解는 難題입니다

하나의 글자에도 많은 뜻 숨어 있으니

때로는 봉황이 변해 닭 되기도 합니다.

 

*譯者: 글을 번역한 사람 *譯解: 번역해 쉽게 풀이함. 또는 풀이 *難題:

난문제(難問題). 난문(難問). 해결하기에 어려운 일이나 사건 *多義:

낱말이나 표현에 여러 가지 뜻이 있음. 또는 그 뜻 *時時: 가끔. 때때로.

 

<2017.5.16, 이우식 지음>


NO COMMENTS