자유 게시판

이백의 ‘白鷺鶿’에 次韻하다

660

次李白白鷺鶿韻

 

失心漂浪客(실심표랑객)

似夢十星(사몽십성상)

一鷺來何處(일로래하처)

輕飛曲水(경비곡수방)

 

이백의 ‘白鷺鶿’에 次韻하다

 

마음 잃고서 이리저리 떠도는 손

十年의 세월이 마치 꿈만 같구나

한 마리 백로는 어디에서 왔는지

굽이치는 물가 가볍게 날고 있다.

 

<時調로 改譯>

 

失心하여 떠도는 손 十年이 꿈 같구나

한 마리 해오라기는 그 어디서 왔는지

굽이쳐 휘도는 물가 가볍게 날고 있다.

 

*次韻: 남이 지은 詩의 운자(韻字)를 따서 詩를 지음. 또는 그러한 방법 *失心: 근심

걱정으로 맥이 빠지고 마음이 산란하여짐. 상심(喪心) *漂浪: 뚜렷한 목적이나 정한

곳이  없이  이리저리  떠돌아다님  *星霜: 별은  일 년에    바퀴를 돌고 서리는 매해

추우면  내린다는  뜻으로, 한 해  동안의 세월이라는 뜻을 나타내는 말. 햇수를 비유

으로  나타내는  단위  *何處: 어디  *曲水: 굽이굽이  휘돌아  흐르는 물 *水傍: 물가.

 

<2019.8.12, 이우식 지음>


NO COMMENTS