자유 게시판

여름 꽃들 가운데 홀로 노닐며 읊다

32

孤遊夏花群中吟

 

負手孤徐步(부수고서보)

東西識我花(동서식아화)

化蜂成一蝶(화봉성일접)

忽入彼仙家(홀입피선가)

 

여름 꽃들 가운데 홀로 노닐며 읊다

 

뒷짐 진 채 혼자서 천천히 걷자니

東에도 또 西에도 나를 아는 꽃들

한 마리 벌로 化하고 나비도 되어

문득 저 신선이 사는 집에 든다네.

 

<時調로 改譯>

 

뒷짐 지고 獨步하니 東西에 날 아는 꽃들

한 마리 벌로 化하고 또한 나비로도 되어

불현듯 나도 모르게 저 仙家에 들게 되네.

 

*夏花: 여름에 피는   *負手: 뒷짐을  *徐步: 천천히  걷는  걸음. 緩步 *蜂蝶:

벌과  나비를  아울러  이르는    *仙家: 神仙이  사는  집. 선관(仙館).  선장(仙莊).

 

<2019.6.11, 이우식 지음>


NO COMMENTS