자유 게시판

美國 향한 事大를 탄식함

966

嘆事大向美國

 

事大焉如此(사대언여차)

韓奴美主人(한노미주인)

長期依虎勢(장기의호세)

似犬作忠臣(사견작충신)

 

美國 향한 事大를 탄식함

 

强者를 섬기는 일 어째서 이러한가

한국은 종인 반면 미국은 주인일세

그토록 오랜 세월 虎勢에 기대더니

마치 개와 비슷한 忠臣이 되었다네.

 

<時調로 改譯>

 

事大 어찌 이 같은가 종과 주인님일세

그토록 오랜 세월 범 위세에 기대더니

오호라! 개와 비슷한 忠臣이 되었다네.

 

*事大: 약자가  강자를  섬김 *如此: 이러함  *韓美: 한국과  미국을  아울러  이르는

*長期: 장기간(長期間). 긴 기간 *忠臣: 육정신(六正臣)의 하나. 나라와  임금

을 위하여 충성을 다하는 신하를 이른다. 신신(藎臣)  *六正臣: 나라에 이로운

여섯 유형의 신하. 성신(聖臣), 양신(良臣), 충신(忠臣), 지신(智臣), 정신(貞臣),

직신(直臣)을 이른다  *虎勢: 몹시  거침. 대단히  난폭함. 또는  늠름함. 헌걸참.

 

<2017.6.9, 이우식 지음>


NO COMMENTS