嘆事大向美國
事大焉如此(사대언여차)
韓奴美主人(한노미주인)
長期依虎勢(장기의호세)
似犬作忠臣(사견작충신)
美國 향한 事大를 탄식함
强者를 섬기는 일 어째서 이러한가
한국은 종인 반면 미국은 주인일세
그토록 오랜 세월 虎勢에 기대더니
마치 개와 비슷한 忠臣이 되었다네.
<時調로 改譯>
事大 어찌 이 같은가 종과 주인님일세
그토록 오랜 세월 범 위세에 기대더니
오호라! 개와 비슷한 忠臣이 되었다네.
*事大: 약자가 강자를 섬김 *如此: 이러함 *韓美: 한국과 미국을 아울러 이르는
말 *長期: 장기간(長期間). 긴 기간 *忠臣: 육정신(六正臣)의 하나. 나라와 임금
을 위하여 충성을 다하는 신하를 이른다. 신신(藎臣) *六正臣: 나라에 이로운
여섯 유형의 신하. 성신(聖臣), 양신(良臣), 충신(忠臣), 지신(智臣), 정신(貞臣),
직신(直臣)을 이른다 *虎勢: 몹시 거침. 대단히 난폭함. 또는 늠름함. 헌걸참.
<2017.6.9, 이우식 지음>


![img-top-introduce[1]](/wp-content/uploads/2016/02/img-top-open3.png)