자유 게시판

無名氏의 ‘題平陵舘柱’에 거듭 화답하다

1028

再和無名氏題平陵舘柱

 

男兒吟自愧(남아음자괴)

白首尙微官(백수상미관)

後世多同感(후세다동감)

誰何語未完(수하어미완)

 

無名氏의 ‘題平陵舘柱’에 거듭 화답하다

 

男兒 스스로 부끄럼 읊었으니

머리 허옇게 세도록 구실아치

後世 사람들 同感함도 많으니

그 누가 未完이라 말하겠는가.

 

<時調로 改譯>

 

男兒 자괴 읊으니 허연 머리 구실아치

먼 훗날의 사람들 同感함도 썩 많으니

그 누가 未完이라고 말할 수 있겠는가.

 

*無名氏: 이름을 알  수 없는 사람. 실명씨(失名氏) *自愧: 스스로 부끄러워함

*白首: 백두(白頭).  허옇게  머리 *微官: 소관(小官).  지위가 낮은 관리 *後世:

다음에 오는 세상. 또는 다음 세대의 사람들 *同感: 어떤 견해나 의견에 같은

생각을  가짐. 또는  그 생각  *誰何: 누구  *未完: 미완성(未完成).  아직 덜  됨.

 

<2017.6.18, 이우식 지음>


NO COMMENTS