應某儒引用文
破詩成寺語(파시성사어)
可識近僧家(가식근승가)
自顧吟多雜(자고음다잡)
焉非井底蛙(언비정저와)
어떤 선비님의 인용문에 應하다
詩를 깨트리니 사찰의 말 되는지라
僧家에 가까운 줄 가히 알겠습니다
자신 돌아본즉 읆음에 잡됨 많으니
어찌 우물 안 개구리 아니겠습니까.
<時調로 改譯>
詩를 깨니 사찰의 말 僧家에 가깝습니다
자신의 詩 돌아본즉 읊음에 잡됨 많으니
오호라! 井底蛙 따위 어찌 아니겠습니까.
*引用文: 남의 말이나 글에서 직접 또는 간접으로 따온 문장 *僧家:
승려, 또는 그들이 사는 사회. 절 *自顧: 스스로 자기의 과거나 행동
을 되돌아봄 *井底蛙: 우물 안 개구리라는 뜻으로, 견문이 좁고 세상
형편에 어두운 사람을 비유적으로 이름. 정와(井蛙). 정중와(井中蛙).
<2017.6.10, 이우식 지음>


![img-top-introduce[1]](/wp-content/uploads/2016/02/img-top-open3.png)