論佛錢與僧
寄生眞若此(기생진약차)
吸血搾人膏(흡혈착인고)
不好無錢信(불호무전신)
宜當佛怒高(의당불노고)
중과 부처의 돈을 논하다
붙어서 삶이란 진정 이 같으리니
사람들의 피를 빨고 기름을 짜네
돈 없는 믿음 좋아하지 아니하니
저 부처의 노여움 마땅히 높다네.
<時調로 改譯>
寄生이 이러하리니 피 빨고 기름을 짜네
돈 없는 믿음 따위는 좋아하지 아니하니
저 부처 노여워하는 바 높아짐 마땅하네.
*佛錢: 부처 앞에 바치는 돈 *寄生: 서로 다른 종류의 생물이 함께 생활하며
한쪽이 이익을 얻고 다른 쪽이 해를 입고 있는 일. 또는 그러한 생활 형태.
스스로 생활하지 못하고 다른 사람을 의지해 생활함 *若此: 이러함 *吸血:
피를 빨아들임 *不好: 좋아하지 않음. 또는 미워함. 상황이나 형세 따위가
좋지 아니함 *無錢: 돈이 없음 *宜當: 마땅히.
<2017.6.10, 이우식 지음>


![img-top-introduce[1]](/wp-content/uploads/2016/02/img-top-open3.png)