자유 게시판

스스로 文豪라 일컫는 者를 만나 自評하다

537

逢自稱文豪者自評

 

猫兒那作虎(묘아나작호)

鳳鳥化村鷄(봉조화촌계)

醜拙吾天性(추졸오천성)

詩文似雪泥(시문사설니)

 

스스로 文豪라 일컫는 者를 만나 自評하다

 

괭이 새끼가 어찌 범이 되겠으며

鳳이 시골에 사는 닭으로 化하랴

나의 天性 추잡하고 또 졸렬하니

詩文일랑 눈 녹은 진창과도 같소.

 

<時調로 改譯>

 

猫兒 어찌 범이 되며 鳳 어찌 촌닭 되랴

내 타고난 본성일랑 추잡하고 졸렬하니

오호라! 詩와 글월도 눈 녹은 진창 같소.

 

*文豪: 뛰어난 문학 작품을 많이 써서 알려진 사람 *猫兒: 고양이의 어린 새끼 *鳳鳥:

봉황(鳳凰). 봉(鳳) *村鷄: 촌닭. 시골의 *醜拙: 지저분하고 졸렬함 *詩文: 詩歌와

散文을 아울러 이름 *雪泥: 눈과 진흙을 아울러 이름. 눈이 녹아 뒤범벅이 된 진 땅.

 

<2019.4.7, 이우식 지음>


NO COMMENTS